Профессия переводчик на Российском рынке труда

Работа переводчиком издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос.

В настоящее время владение иностранным языком — непременный залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста. Но, как все на свете, работа переводчика имеет свою обратную сторону, и, к сожалению, с каждым днем она проявляется все отчетливее. Итак, рассмотрим достоинства и недостатки этой уважаемой профессии.

Естественно, начнем с положительных моментов. В наши дни, несомненно, справедливо утверждение, что без иностранного языка никуда. Он нужен всем и везде. Вакансии, требующие человека со знанием английского хотя бы со словарем, составляют 70 процентов, поэтому соискателю, более-менее прилично спикающему или шпрехающему, гарантировано трудоустройство. Что и говорить о переводчиках: специалист с дипломом лингвиста-переводчика обязан в совершенстве владеть как минимум двумя (!) иностранными языками. По словам декана переводческого факультета МГЛУ (бывший Институт иностранных языков им. М. Тореза), кандидата исторических наук, доцента Юрия Александровича Разживина, 95 процентов выпускников его факультета востребованы, причем в абсолютно разных сферах трудовой деятельности. У многих неплохая карьера в престижных государственных структурах (МИД, посольства и представительства России в зарубежных странах и т. д.), другие находят применение полученным знаниям в частных компаниях. Остальные пять процентов — это девушки, ушедшие в декрет, аспиранты и выпускники, решившие продолжить свое образование за границей. Как складывается судьба молодых специалистов, окончивших факультет иностранных языков МГУ, нам узнать не удалось: его руководство подобной статистики не ведет. Однако не стоит сомневаться в том, что они не числятся на бирже труда.

Вообще сегодня областей, в которых могут реализовать себя профессиональные переводчики, море — работа либо исключительно по специальности, либо, например, в сфере рекламы, PR, журналистики, либо в туристическом бизнесе. В крупных издательствах они нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения переводчики получают не только лингвистическое образование, но и филологическое. Радужные перспективы открывает им деловая сфера. Менеджера, владеющего языками, ценят намного выше простого менеджера, пускай даже с большим опытом работы. Непременным условием трудоустройства в иностранную компанию является знание в совершенстве хотя бы английского. Зарплаты в таких фирмах соответствующие: минимум 700 долларов плюс весомый социальный пакет и возможность бесплатного медицинского обслуживания в одной из лучших поликлиник Москвы.

Однако, чтобы пользоваться всеми этими благами, сначала нужно получить лингвистическое образование, что во все времена было задачей повышенной сложности. Сейчас в престижных вузах конкурс на переводческие факультеты порой достигает 30 человек на место. Кроме того, поступление и последующее обучение требуют значительных материальных затрат. Понятно, что средняя школа не может обеспечить необходимым высоким уровнем знания иностранного языка, поэтому родителям приходится нанимать своим чадам с девятого или десятого класса репетитора. Полтора часа у простого преподавателя стоят 10–15 долларов. Препода­ватели МГУ, МГЛУ, МГИМО и МПГУ им. В. И. Ленина в зависимости от стажа и квалификации берут 20–30 долларов, а профессора или опытные преподаватели этих же вузов — 50. Чтобы к вступительным экзаменам иметь хорошую языковую базу, надо как минимум в течение двух лет заниматься два раза в неделю по полтора часа. Позволить себе подобную роскошь могут далеко не все родители.

Самым сложным испытанием считают поступление на факультет иностранных языков МГУ, где помимо традиционного устного и письменного экзаменов нужно выдержать еще аудирование, а это по силам лишь абитуриенту, который или продолжительное время жил в стране изучаемого языка, или часто и много общался с его носителями. На то и на другое тре­буются опять-таки денежные средства. Можно выбрать и более легкий путь: сразу подать документы на платное отделение. Цены здесь разные: в зависимости от факультета и вуза стоимость колеблется от 1500 до 5000 долларов в год. Но чтобы учиться за деньги, надо недобрать нескольких балов (обычно не больше трех).

Существует еще самый простой способ — пойти в платный вуз. Таким образом можно сберечь не только нер­вы, но и деньги (год обучения стоит примерно 1000 долларов). Однако на рынке труда дипломы коммерческих институтов не котируются. Солидные компании требуют от своих сотрудников солидного диплома.

Удручающая ситуация сложилась в переводческих конторах. Серьезные компании в этой сфере бизнеса можно пересчитать по пальцам одной руки, и в основном услуги перевода предлагают маленькие частные фирмы, которые полностью зависят от своих заказчиков. В среднем переводчикам английского и немецкого языков платят не больше шести долларов за страницу (конечно, в зависимости от степени сложности текста), работа переводчиков итальянского, скандинавских и восточнославянских языков стоит немного дороже, выше других расценки у переводчиков арабского, персидского, китайского, японского и венгерского языков — в среднем девять долларов за страницу. Специальные переводы (юридические, технические, медицинские) являются самыми дорогостоящими, а срочность должны оплачивать в двойном размере. Чаще всего заказы у этих фирм не регулярные, и переводчики получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика: поступить деньги могут через неделю, через месяц, а то и через полгода.

К сожалению, в наши дни переводчики, для которых профессия не просто возможность зарабатывания денег, а образ жизни и мышления, являют собой вымирающий вид. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Причем большинство представителей старой гвардии достаточно пренебрежительно относятся к своим молодым коллегам, характеризуя их одним словом — «халтурщики».

«Чтобы быть настоящим переводчиком художественной литературы, — говорит профессионал с сорокалетним стажем Лидия Николаевна, — мало знать язык, надо чувствовать литературу. А это может лишь тот, кто сам в душе писатель. Обидно, но сейчас молодым не до чувств — им бы поскорее сдать материал и получить деньги. Поэтому неудивительно, что в последнее время так много низкопробных переводов». Появлению на книжном рынке переводной прозы плохого качества есть и другое объяснение — скромные деньги, которые издатели платят переводчикам. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман за пять долларов за страницу. Так что рукописи попадают к низкоквалифицированным специалистам. Еще один неприятный момент заключается в том, что в подобных бюро конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам составляют переводчики с бумагой об окончании курсов иностранных языков. Проверить их знания (особенно в области специальных переводов) может только профессионал, но не каждая фирма располагает таковым. За свои услуги они готовы получать небольшие деньги, и на рынке труда псевдопереводчиков бесчисленное множество. В результате их появления резко подешевел сложный, требующий огромных знаний, опыта и терпения интеллектуальный труд переводчика.

Намного выгоднее в материальном отношении работать в офисе. Зарплату там выплачивают каждый месяц, но переводы приходится делать в жестком режиме нон-стоп. Кроме того, некоторые работодатели имеют совершенно неверное представление об этой профессии. Нередко они путают переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка. «Я дважды устраивалась в офис в качестве переводчика, — говорит Мария Леснина, — и дважды меня ждало разочарование. Помимо переводов начальство навешивало на меня то секретарские обязанности по приему звонков, то менеджерские — по работе с клиентами. Во второй компании директор даже предложил мне преподавать ему немецкий. Очень сложно было ему объяснить, что понятия «переводчик» и «преподаватель» не тождественны. В третий раз я поступила мудро: нашла вакансию менеджера со знанием двух языков в иностранной компании. Зарплата выше, а работа легче».

Профессия переводчик на Российском рынке труда

Помимо письменных переводчиков существуют и устные. Среди них выделяют последовательных и синхронных. Разница между ними заключается только во времени, которым они располагают для перевода, — у синхро­нистов его практически нет. В глазах большинства людей их работа выглядит очень привлекательно: бесчисленные загранкомандировки, почасовая оплата труда, которая может исчисляться сотнями долларов за час, общение с интересными людьми. В истории сохранилось немало сюжетов, рассказывающих о том, как толмачи коренным образом влияли на исход важнейших военных или дипломатических переговоров. Пойти в устные переводчики — неплохой способ реализовать свои амбиции и честолюбие. Однако немногие знают, насколько тяжел этот труд. В день синхронисты могут работать не более трех-четырех часов, и обычно семинар или конференцию обслуживает не один человек, а целая команда. Синхронный перевод требует настолько сильного умственного на­пряжения, что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти годам неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни (в основном вегетососудистая дистония). Но несмотря на все сложности и вред для здоровья, мало кто жалеет о своем выборе специальности.

Итак, если вы решили податься в переводчики, никоим образом не надо отказываться от поставленной цели. Эта профессия в любое время и в любых жизненных обстоятельствах обеспечит вам кусок хлеба с маслом. Однако сегодняшние реалии показывают: чтобы заработать на хлеб не только с маслом, но и с икрой, лучше знание иностранных языков применять в какой-либо другой профессии (юрист, экономист, политолог, журналист).



Главная || НАЧАЛО РАЗДЕЛА || 1 || 2 || 3 || Для Народа. Бизнес, заработок на форекс, предпринимательство по фэншуй || Как создать сайт, самоучитель. Как раскрутить сайт. || 8 || 10 || 11 || 13 || Технические характеристики мотоциклов || Основные функции стратегического маркетинга || Новые бизнес идеи для малого и домашнего бизнеса || Основные функции денег в их происхождении || Управление финансами малого бизнеса || Истории успеха бизнесменов и молодых миллионеров || 25 || 71 | 81 || news1 || news3 || news4 || Идеи бизнеса ||